There’s good reason to note some
of the recent macroeconomic indicators here in China pointing to problems—that
despite the reports of stronger-than-expected
quarterly growth, decision-makers in Beijing will be hard-pressed
to keep the economy humming.
But that’s also been the trope for some time among many
observers: China’s leaders face fiscal challenges; debt
loads are debilitating; they may not make it—the Impending Collapse
scenario that’s never arrived despite all the predictions it’s about to.[1]
Like so many discussions about China, such forecasts from
afar are a projection of what analysts think elites here should be concerned
about. And that becomes tautological: the pressing need for Beijing is for
fiscal reform; they’re not acting to open up financial markets; so any attempts
to restructure the economy here are bound to fail. If Beijing decides its
energies are best placed elsewhere, that’s interpreted by many outside
commentators as confirmation that the
leadership here is failing at reform, not understanding the situation the
way they need to. The possibility that cadres and bureaucrats might actually
know what they’re doing--but are compelled and constrained by all sorts of
factors and think that they should be focusing on something else--seems only
rarely to occur to observers.
It’s far more useful to note what Chinese officials are
focusing on in their localities; how they themselves define the situation and
the problems they’re facing and fighting in their own front yard.
In Jiangsu, what’s capturing a good
deal of government attention currently is the “street budget” [街道预算]—how local funds
are collected, managed, distributed and accounted for. In the words of Lin
Keqin [林克勤], the deputy head of the Nanjing Municipal People’s
Congress, there’s a need “to improve the legitimacy and rationality [合法性和合理性] of
how local funds are being used to solve the difficulties of the people.”
Here’s what Lin is talking about.
In Nanjing, there are 56 agriculture-related townships [涉农街镇]
mainly concentrated in 5 outlying districts incorporated by the city in recent
years. The reasons for this absorption vary,
from coordinating
rural planning and environmental protection, to the city appropriating
increasingly under-used farmland for development and housing.
And where there’s land in Local China, there’s money.
According to a report presented at a recent meeting here,
in 2016, the general income of these incorporated agriculture-related townships
alone was 26.06 billion RMB, an increase of 12% from the previous year, and equivalent
to the budget of a provincial-level city in Jiangsu.
And where there’s money in China, there’s the potential
for misuse.
Every district government has street-level offices that
are responsible for public administration and public service work [公共行政管理和社会公共服务工作]—that’s where the bulk
of the local population comes in contact with local government. Revenues
collected at that level are supposed to be allocated for the needs of local
residents.
But they often aren’t.
Why that's the case, the article doesn't say. But local observation completes the chorus. Because these townships are less developed in terms of
infrastructure and public services, residents from those new regions tend to
journey into Nanjing for employment and health care, believing their prospects
to better there. And going to the city has become far easier because of the proliferation
of private vehicles and the extension of subway lines far outside the previous inner
city boundaries.
Additionally, parents now consider their children to be
urban, and entitled to a better education—which they may well receive given
that schools and instructors are now administered by Nanjing and new recruits
to the teaching ranks will be rotated out to previously rural areas.
In short, there’s paradoxically less pressure on local
officials from below to provide infrastructure and amenities for their
constituents.
And there’s little accountability because no one’s really
counting.
But where this relatively new local revenue is going does
concern provincial-level officials though. They’re not tone deaf.
One concern is that these new monies are not being
properly managed, that eventually residents will resent providing funds and not
seeing them utilized for local needs. It’s apparent from the aforementioned
article that officials themselves aren’t entirely clear about what funds are being
collected and spent on what purpose. While there’s good data on the aggregate
amount of revenue from these townships, reliable information about specific expenditures
is lacking. That's a major part of the problem of "managing the periphery" [末梢管理]--knowing how much you have, and thus how you might spend it.
To remedy that situation, some districts have assigned
financial specialists to help monitor their budgets. There have also been official
discussions—vigorous debates, actually—about which level of government should
have the powers of fiscal supervision, part of a reassessment within Nanjing
itself about giving local committees more latitude to disburse funds as they
see fit.
But that's a challenge for Chinese officials now, as it ever has been. How much decentralisation should there be? The more powerful the oversight, the less leeway there should be for local officials to engage in wasteful schemes. At the same time, with leverage resting with the municipal or provincial government, the greater the temptation to plunder funds for major development projects at that level.
But that's a challenge for Chinese officials now, as it ever has been. How much decentralisation should there be? The more powerful the oversight, the less leeway there should be for local officials to engage in wasteful schemes. At the same time, with leverage resting with the municipal or provincial government, the greater the temptation to plunder funds for major development projects at that level.
There’s no easy path to who should rule over this revenue,
as there rarely is anyway with local-central
financial relations in China. But officials are being attentive, and
holding the important local conversations. They aren't talking about impending collapse and neither should anyone else. Even if these are not the same
discussions that dominate foreign news coverage of China’s economy, they are coming from the officials themselves. It behooves
all to give a listen.
[1]
Commentators almost never note that their projections are often based upon figures
that Chinese officials themselves see as suspect.
About the translation of "legitimacy and rationality [合法性和合理性]" above, I'm wondering if you could please elaborate more about the choice of translated words. Sometimes I see "合法性" used in situations that seemed more suitable to be translated into "legality" and "合理性" used in situations that suggest legitimacy. I understand that there are some confusion in the use of "合法性" with some using it to mean legality and others meaning legitimacy.
ReplyDeleteIn this situation whereby the deputy head used the two terms "合法性和合理性", would it be more relevant/suitable to translate as "improve the legality and legitimacy"?
Many thanks for your comment. Your question is an excellent one, I think, as it's challenging to find an appropriate translation with terms that in the Chinese political context are so different from how they would appear to an English-reading audience, and liable to misread. For example, when the latter group reads "legitimacy" [合法性], there's a tendency to think that Chinese officials are concerned about appearing illegitimate to the public--which isn't the case at all. Chinese political discourse is so specifically Chinese much of the time, as I'm sure you know.
ReplyDeleteThe reason for using "legitimacy and rationality" in this instance is to impart the sense that government officials themselves have conveyed when asked: that 合法性和合理性 means that there's a need to determine who shall be the competent authority to manage this issue, and to make sure that choices that are made are done in a consistent and 'scientific' manner.
With that in mind, one could change the translation to "legal authority and objectivity". The problem I see is that makes the issue one of legality whereas I see officials here as viewing it more as administrative, in the sense that it's more of a matter of who gets to decide when the situation is new and regulations and directions lag.
At the same time, these types of translation issues are open questions, often without clear answers.
Thanks again for your input and suggestions; both are much appreciated. Please feel free to follow up with this issue with this post and others where there may be differences of view and interpretation (in all senses).
Thank you for your clarification.
ReplyDeleteI have to admit, while being able to read Chinese, I too belong to the category of "English-reading audience" that tries to find corresponding concepts in English while reading in Chinese (and Chinese political context).
In the case of "legitimacy", I was thinking about officials shoring up system support rather than concerns about appearing (il)legitimate to the public. Hence in the article, the deputy head highlighted "广大群众的利益需求","群众对政府工作的满意度" and using the funds in "人民群众关心、关注的事情上". All very populist sounding soundbites that would not be out of place for any politician needing to win an election.
I look forward to more great insights from you in the future.
I agree that "system support" is one good way to think about how politics operates here locally, especially getting people within the government system to support the course of public policy decided upon here, or in Beijing. Your comments have provided reasons to think how best to conceptualise these matters.
ReplyDeleteThanks for your interpretation, as well as for the very kind words.